Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

(Лимерики)



Первое издание было опубликовано 10 февраля 1846 г. В нем содержались 72 лимерика. (Правда, сам Лир слова "лимерик" не употреблял - он всегда называл их "nonsense", то есть "нонсенсы" или "бессмыслицы").
В то время было принято публиковать книги для детей анонимно, поэтому в этой книге не упоминается имя Лира. Оно появилось только в третьем издании 1861 года. В этом издании были уже 112 лимериков, которые вы и можете увидеть - с переложениями - на моих страницах (лимерики собраны в группы по 10-12 штук). 

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70      71-80        81-90        91-100      101-112       

(Я использовал оригинальный текст и авторские рисунки Э.Лира, размещенные на сайте, посвященном Эдварду Лиру).

Для понимания сути творчества Лира полезно прочитать отрывок из предисловия Н.Демуровой к книге "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse"  (М., изд-во "Прогресс", 1974):

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми...
Внешность их под стать  их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ...  носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается  в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски".

От себя добавлю, что мне, конечно, известны многие переводы этих же лимериков Лира, принадлежащие другим авторам. Я не претендую на то, что мои переводы лучше. Просто я старался перевести по-другому, стараясь сохранить идею Лира. К тому же я хотел, чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира. Кстати, поэтому мне пришлось переделать или совсем заменить ряд моих старых переводов, "не соответствующих" рисункам.
В большинстве случаев я старался сохранить "схему" лировских нонсенсов, в которых всегда есть какой-то старик, или молодая женщина, или еще кто-то, живущий в определенном  георграфическом месте. Правда, иногда приходилось "переносить" место действия в другое географическое место, диктуемое рифмой (как это было и у Лира); иногда слегка менялся и сюжет.
В некоторых случаях я не смог передать ту игру слов, которая составляла главное у Лира (иногда весь юмор лимерика был в этой игре слов). Тогда приходилось искать наиболее адекватную замену; иногда удавалось вставить намек на какие-то реалии, близкие русскоязычному читателю, но совершенно далекие от Лира. В общем, читайте и сами оценивайте.

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70      71-80        81-90        91-100      101-112       

Введение в лимерики

На главную страничку "Игры слов"